Squid Game : Ce détail qui a vraiment choqué les internautes
Les sous-titres anglais de la série événement Squid Game font polémique. Les amateurs de la série Netflix pointent du doigt une catastrophe linguistique. Une internaute explique pourquoi c’est un problème.
>>> A lire aussi : Squid Game : Le numéro diffusé existe vraiment, il reçoit près de 4.000 appels par jour !
Les sous-titres de Squid Game très mal faits
La série Netflix Squid Game fait parler d’elle. Bien réalisée, écrite avec de nombreux clins d’œil… Le show plaît et ce Battle Royale fait maintenant partie des séries les plus vues sur la plateforme de streaming. Cependant, quelques détails soulignés par les internautes font débat. D’après la BBC, le travail des traducteurs anglais de la série coréenne est pas mal bâclé. Une véritable catastrophe linguistique au point même où certaines phrases de la série n’ont plus du tout le même sens.
Une des premières personnes à avoir remarqué cela était une internaute. Cette dernière a regardé la série en VO sous-titrée en anglais.
not to sound snobby but i’m fluent in korean and i watched squid game with english subtitles and if you don’t understand korean you didn’t really watch the same show. translation was so bad. the dialogue was written so well and zero of it was preserved
— Youngmi MAYER 💜 (@ymmayer) September 30, 2021
Traduction en Français : « Je ne veux pas avoir l’air snob, mais je parle coréen de façon courante et j’ai regardé ‘Squid Game’ avec les sous-titres anglais. Si vous ne comprenez pas le coréen, vous n’avez pas vraiment regardé la même série. La traduction est si mauvaise. Les dialogues étaient si bien écrits et rien n’a été préservé » .
Des sujets importants à la trappe
L’internaute en question a, par la suite, partagé une vidéo pour appuyer ses propos. Dans ce tweet, elle explique que l’histoire en elle-même est carrément changée à cause des sous-titres anglais de Squid Game. Par exemple, le personnage de Han Mi-nyeo jure beaucoup. Elle est issue d’une classe sociale inférieure et prononce donc pas mal de gros mots. Cependant, certains de ses propos se retrouvent changés avec les traductions anglaises.
ok i made this really fast so it’s not very good but these are the small examples i could find in ten mins pic.twitter.com/5kIsrlWDjq
— Youngmi MAYER 💜 (@ymmayer) September 30, 2021
Dans une scène où elle se retrouve face à un garde, Han Mi-nyeo dit au garde « Qu’est-ce que tu regardes » en coréen, donc dans la VO. Une phrase qui est restée dans la VF d’ailleurs. Par contre, dans les sous-titres en anglais, cette phrase est changée par « Go Away » , donc « Va-t’en » . Un changement qui a son importance puisqu’on observe une vraie perte de sens. Ici, dans l’histoire, le personnage n’est pas mal poli ni bête au point de donner un ordre à un garde. Elle veut plutôt montrer qu’elle n’a pas peur. Elle essaie donc d’exprimer son égalité avec le garde et non sa supposée supériorité.
Le personnage de Han Mi-nyeo parle souvent du fait qu’elle n’ait pas pu faire d’études car elle était pauvre. Des allusions remplacées dans les sous-titres. Aucune personne ne peut donc savoir qu’elle ne pouvait pas faire d’études, nous pensons automatiquement qu’elle a choisi de ne pas en faire. À la base, ce personnage devait matérialiser un des soucis principal en Corée : le manque d’argent pour les études. Une dimension qui n’apparaît donc pas dans les sous-titres. Dommage.
>>> A lire aussi : Squid Game : Des violences éclatent lors de l’ouverture de la salle de jeux, les images sont impressionnantes (vidéo)